台灣新生報
文/楊沛青 (國立陽明大學醫學院臨床教授)
你向醫師訴說的病情,醫師有一五一十的記載的病歷上嗎?五十歲的張先生登山時踩空摔傷,明明沒下背痛卻被白挨一刀,病歷上卻寫他是背痛開刀,他氣得詛咒「如果開刀前有背痛,我會不得好死」;脊椎受傷的張先生,病情延誤半年多,他向醫院申請診斷報告書和病歷,因為看不懂英文敘述和一堆專有名詞,特地花錢請翻譯社譯成中文,張先生赫然發現病歷記載和他的就醫病程有相當落差,結果竟發現,不少病歷內容被塗改,而且還前後不一致,一分寫他有椎間盤突出,另一分卻寫沒突出,診斷結果完全不同;有的內容也遭偽造竄改,例如他的手指發麻四十天,卻被寫成十天;另外病名、診斷時間序也被更動。他已向法院提起訴訟,卻擔心法官只信白紙黑字的英文記載,病人的親身感受又有誰聽?
病歷記錄攸關民眾必要的醫療資訊,記載詳實與否與民眾健康與安全息息相關。然而眾所皆知的弊病是,台灣病歷品質長年低落,醫界拿不出對策。尤有甚者,近年來,病歷的功能被扭曲成為符合健保申報規定而紀錄,而非是記錄醫療專業對病人病情的判斷和處置。阻礙民眾瞭解病情的關鍵,不在於「專業醫學名詞」是用中文還是英文書寫,而在於醫病間有無充分的溝通與理解。
對於推動病歷中文化,衛生署認為有困難,因為就醫學教課書和藥品等名稱,也都全是英文,要全面改成中文實際上有困難。中華民國醫師公會全國聯合會強調,病患想要更了解自己的病情,仍須透過醫師之解釋與說明,所以病人資訊權及對病情的掌握度,與使用何種文字書寫,並無絕對關係。另外,書寫病歷中文化將造成醫學方面與國際接軌能力下降,書寫中文病歷,除醫學師資養成有困難外,未來台灣醫師的英文讀、寫能力會變差,將難與國際無縫接軌。
然而充滿醫學專業術語的英文病歷,對大部分病患來說是猶如「天書」,不但侵犯了病患了解自己病情知的權利,在發生醫療糾紛時,往往因為英文病歷內容與病患的認知出現落差,也容易衍生出訴訟上的不公。到醫院看病或開刀,醫生幾乎都用英文來寫病歷,不過,病人真的都看得懂嗎?有醫生也指出,就是病歷英文書寫資訊不透明,所以這幾年來就有多件偽造病歷,詐領健保費。
讓民眾都能看得懂自己的病情,同時病歷中文化後,也能降低不肖醫生用英文偽造病歷,詐領健保費的不法情事,為了凸顯病歷中文化的重要性,不少醫療糾紛都是因為醫病之間的溝通出問題,如果推動病歷中文化,醫師以中文撰寫,再向病人解釋病情,可以說得更清楚,或許能減少醫病溝通上的誤會與誤解。
